Als Übersetzerin habe ich es öfter mit Vornamen zu tun, bei denen nicht direkt klar ist, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt. Gerade, wenn man auf eine E-Mail antwortet, ist die richtige Anrede aber eine Frage des Respekts.
Mehr… 17. Juni 2022
Eine Apostille ist eine offizielle Bestätigung, dass eine Unterschrift echt ist, der Unterzeichner das Dokument unterschreiben darf, und ein ggf. verwendetes Siegel echt ist. Sie wird für verschiedene Dokumente und Übersetzungen vergeben, die für das Ausland bestimmt sind.
Mehr… 6. April 2022
Mein guter Vorsatz für 2021 war, mehr Nachhaltigkeit in meinen Büroalltag zu bringen. Siehe Nachhaltigkeit im Büro. Genau ein Jahr später kann ich jetzt sagen, was für mich funktioniert hat und was nicht.
Mehr… 16. Februar 2022
Die letzten 4 Monate habe ich an der Übersetzung eines Konzernberichts mit sehr vielen Tabellen gearbeitet. Zur Endbearbeitung gehörte auch die Formatierung der Tabellen. Dabei kommt es dann häufiger vor, dass die erste Spalte relativ breit, die folgenden gleichmäßig schmaler sein müssen.
Mehr… 6. Oktober 2021
Vor einiger Zeit habe ich an einem Poem Exchange teilgenommen. Zum Wochenende daher hier mein eigenes Lieblings-Poem, ein Zitat von George Washington Carver. Es passt, wie ich finde, ganz besonders in diese Zeit.
Mehr… 11. Juni 2021
Sie wollen einen Termin errechnen, der, sagen wir mal, in 120 Tagen liegt? Nichts leichter als das, mit MS Excel.
Mehr… 28. Mai 2021
Das Paragraphenzeichen – § – ist im Deutschen das übliche Zeichen zum Zitieren von Gesetzestexten, z. B. „… nach § 52 StGB…“. Im Englischen und Spanischen ist das Paragraphenzeichen allerdings unüblich.
Mehr… 18. Mai 2021
Mein Motto, gerade jetzt, in der Corona-Zeit: Nichts lange liegen lassen. Schließlich weiß man nie, was der nächste Tag bringt. Aber beim Übersetzen hilft es manchmal sehr, eine Nacht über den Text zu schlafen.
Mehr… 13. April 2021
Wir Deutschen haben ein Faible für Anglizismen, auch wenn das Wort oder der Begriff in der Ausgangssprache eigentlich etwas ganz anderes bedeutet. So war es mit „Handy“, das im Englischen eigentlich „praktisch“ bedeutet – wohingegen das Mobiltelefon im Englischen das „mobile phone“ ist. Glücklicherweise hält sich ja niemand mehr mit einem Handy auf, seit es Smartphones gibt.
Mehr… 23. März 2021
“At the earlier of” ist eine englische Wendung, die sich meist nicht so richtig fließend übersetzen lässt. Sie bedeutet „am ersten von 2 Zeitpunkten“. Die jeweils beste Übersetzung hängt immer vom Einzelfall ab.
Mehr… 4. März 2021