{"id":449,"date":"2017-05-28T15:26:18","date_gmt":"2017-05-28T13:26:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/?p=449"},"modified":"2017-11-07T17:31:18","modified_gmt":"2017-11-07T16:31:18","slug":"kann-man-davon-leben","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/kann-man-davon-leben\/","title":{"rendered":"Kann man davon leben???"},"content":{"rendered":"<p>Letztes Wochenende ist mir wieder mal klar geworden, welche Vorstellungen andere vom tollsten Beruf der Welt &#8211; <em>\u00dcbersetzer<\/em> &#8211; haben: n\u00e4mlich wenig bis gar keine.<!--more--><\/p>\n<p>Im Gespr\u00e4ch mit einem neuen Bekannten kam erst die Frage: &#8222;Was ist das \u00fcberhaupt &#8211; eine \u00dcbersetzerin?&#8220; und kurz darauf die Steigerungsform: &#8222;Kann man davon leben???&#8220;<\/p>\n<p>Letzteres bin ich, wie viele von uns, nicht zum ersten Mal gefragt worden. Und ich bin jedes Mal leicht ratlos. Gibt es eigentlich eine andere Berufsgruppe, die immer wieder gefragt wird, ob sie &#8222;davon leben kann&#8220;? Schon mal was von Globalisierung geh\u00f6rt? Ich komme doch auch nicht auf die Idee, z. B. einen Dachdecker oder Beamten zu fragen, ob er von seinem Job leben kann. Die machen`s ja schlie\u00dflich sicher auch nicht blo\u00df, um abends m\u00fcde ins Bett zu gehen \u2026<\/p>\n<p>Tats\u00e4chlich wissen wenige so recht, was wir so den ganzen Tag lang tun.<\/p>\n<p><em>Situation beim Sport:<br \/>\n<\/em>Ich: &#8222;Gestern war ich bei einer tollen Fortbildung zum Thema Familienrecht.&#8220;<br \/>\nFrage einer Mitturnerin: &#8222;Wieso? Ich dachte, Du bist \u00dcbersetzerin.&#8220;<\/p>\n<p>Dabei ist der \u00dcbersetzerberuf doch uralt und, wie man an Krieg der Sterne-C3PO sieht, auch zukunftstr\u00e4chtig. Der wird zwar\u00a0immer\u00a0als \u00dcbersetzer gehandelt, auch wenn er\u00a0nun\u00a0eindeutig Dolmetscher ist, aber geschenkt.<\/p>\n<h2><strong>Wandelndes W\u00f6rterbuch<\/strong><\/h2>\n<p>Meist werden wir f\u00fcr ein wandelndes W\u00f6rterbuch gehalten.<\/p>\n<p>&#8222;Was hei\u00dft denn <em>Schlammaufbereitungsanlage<\/em> auf Englisch?&#8220;<br \/>\n&#8222;Keine Ahnung.&#8220;<br \/>\n&#8222;Aber Du bist doch \u00dcbersetzerin!&#8220;<\/p>\n<p>Aber es liegt ja an uns selbst, das Bild vom \u00dcbersetzer zu \u00e4ndern. Fr\u00fcher verlief ein Gespr\u00e4ch \u00fcber meinen Job meist so:<\/p>\n<p>&#8222;Und was machst Du?&#8220;<br \/>\n&#8222;Ich bin \u00dcbersetzerin.&#8220;<br \/>\n&#8222;Welche Sprachen?<br \/>\n&#8222;Englisch und Spanisch.<br \/>\nPause. &#8222;Sch\u00f6n.&#8220; Ende. Oder wahlweise: &#8222;Simultan?&#8220;<\/p>\n<p>Heute erz\u00e4hle ich: &#8222;Ich \u00fcbersetze (schriftlich) z. B. Vertr\u00e4ge oder Jahresabschl\u00fcsse f\u00fcr Unternehmen und Geburts- und Heiratsurkunden oder notarielle Kaufvertr\u00e4ge f\u00fcr Privatleute.&#8220; Das er\u00f6ffnet wieder M\u00f6glichkeiten f\u00fcr weitere Fragen.<\/p>\n<h2><strong>Der tollste Job der Welt<\/strong><\/h2>\n<p>Vielleicht sollten wir einfach viel \u00f6fter erz\u00e4hlen, was unsere Arbeit anderen bringt. N\u00e4mlich: Ich trage dazu bei, dass<\/p>\n<ul>\n<li>ein Deutscher eine Spanierin (Argentinierin, Venezolanerin, etc.) heiraten oder sich von ihr scheiden lassen kann<\/li>\n<li>ein Brexit-entt\u00e4uschter Brite Deutscher werden kann<\/li>\n<li>ein kinderloses Paar ein kolumbianisches Waisenkind adoptieren kann<\/li>\n<li>ein englischsprachiger Straft\u00e4ter in Deutschland vor Gericht gestellt werden kann<\/li>\n<li>ein spanischer Arztbrief bei der deutschen Versicherung eingereicht werden kann<\/li>\n<li>ein im Urlaub Verstorbener in seiner Heimat beerdigt werden kann<\/li>\n<li>ein ausl\u00e4ndischer Studienabschluss in Deutschland anerkannt wird<\/li>\n<li>Unternehmen Gesch\u00e4fte miteinander machen k\u00f6nnen<\/li>\n<li>und vieles mehr\u2026 &#8211; Ein wundervoller Job!<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jeder von uns kann seinen Teil dazu beitragen, das Ansehen unseres Berufsstandes und damit die Wertsch\u00e4tzung f\u00fcr unsere Arbeit zu erh\u00f6hen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Letztes Wochenende ist mir wieder mal klar geworden, welche Vorstellungen andere vom tollsten Beruf der Welt &#8211; \u00dcbersetzer &#8211; haben: n\u00e4mlich wenig bis gar keine.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1,81],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/449"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=449"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/449\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":485,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/449\/revisions\/485"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=449"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=449"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=449"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}