{"id":201,"date":"2015-10-29T23:42:28","date_gmt":"2015-10-29T22:42:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/?p=201"},"modified":"2017-08-04T09:51:11","modified_gmt":"2017-08-04T07:51:11","slug":"zeugnisse-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/zeugnisse-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Zeugnisse \u00fcbersetzen"},"content":{"rendered":"<p>Die \u00dcbersetzung eines Zeugnisses geh\u00f6rt zu den aufw\u00e4ndigsten \u00fcbersetzerischen Arbeiten \u00fcberhaupt. Meist ist eine intensive Recherche erforderlich. Prinzipiell gibt es keine 1:1-Entsprechungen und kaum Kontext, der R\u00fcckschl\u00fcsse auf inhaltliche Fragen zulassen w\u00fcrde. Dabei ist gerade hier Genauigkeit von entscheidender Bedeutung. Schlie\u00dflich soll das Zeugnis bei der Empf\u00e4ngerstelle anerkannt werden.<!--more--><\/p>\n<h3>Schulform<\/h3>\n<p>Die Schwierigkeiten fangen in der Regel schon in der \u00dcberschrift an, n\u00e4mlich mit der Schul- oder Hochschulform. In Deutschland ist schon die gymnasiale Oberstufe \u00a0bundesweit nicht einheitlich geregelt. In einigen Bundesl\u00e4ndern gibt es die Jahrgangsstufe 13, in anderen ist Schuljahr 12 das Abiturjahr. Das dreigliedrige deutsche System aus Gymnasium, Realschule und Hauptschule l\u00e4sst sich ebenfalls nicht auf andere L\u00e4nder \u00fcbertragen. Deshalb sollte man den Namen der Schulform am besten stehenlassen, und, je nach L\u00e4nge, eine Erkl\u00e4rung in Klammern dahinter oder in eine Fu\u00dfnote setzen.<\/p>\n<h3>Schulabschluss<\/h3>\n<p>Das n\u00e4chste Problem lauert beim Schulabschluss. &#8222;Abitur&#8220; wird von den meisten deutsch-englischen W\u00f6rterb\u00fcchern als ungef\u00e4hre Entsprechung der &#8222;A-levels&#8220; wiedergegeben. Allerdings gibt es in Deutschland \u00a04 Abiturf\u00e4cher, die nur begrenzt frei w\u00e4hlbar sind, weil sie aus bestimmten Fachbereichen stammen m\u00fcssen. F\u00fcr die A-levels dagegen werden drei bis vier F\u00e4cher v\u00f6llig frei ausgew\u00e4hlt. Allein hier zeigt sich schon, dass f\u00fcr das Abitur andere Voraussetzungen gelten als f\u00fcr die A-levels. Also gibt es wieder keine direkte Entsprechung und die L\u00f6sung besteht erneut darin, den Namen des Schulabschlusses stehenzulassen und durch eine Erkl\u00e4rung zu erg\u00e4nzen.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\" size-medium wp-image-202 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Abizeugnis-300x77.jpg\" alt=\"Abizeugnis\" width=\"300\" height=\"77\" srcset=\"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Abizeugnis-300x77.jpg 300w, https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Abizeugnis-440x113.jpg 440w, https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Abizeugnis.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h3>Noten<\/h3>\n<p>Eine besondere Schwierigkeit stellen die Noten dar. In Deutschland gilt eine Notenskala von 1-6, wobei 1 die beste und 6 die schlechteste Note ist. Das spanische Notensystem z. B. reicht von 1 bis 10, wobei 1 die schlechteste und 10 die beste Note ist. Dementsprechend kommt man auch mit den deutschen Noten von &#8222;sehr gut&#8220; bis &#8222;ungen\u00fcgend&#8220; bei der \u00dcbersetzung nicht weiter.<\/p>\n<p>Bei englischen Zeugnissen aus anderen L\u00e4ndern (z. B. Thailand, Afghanistan), auf denen keine Notenskala angegeben wird, muss der \u00dcbersetzer die Notensysteme recherchieren und ggf. im Internet nach deutschen Entsprechungen f\u00fcr diese Noten suchen, z. B. auf <a href=\"http:\/\/www.foreigncredits.com\/resources\/grade-conversion\/\">http:\/\/www.foreigncredits.com\/resources\/grade-conversion\/<\/a><\/p>\n<h3>F\u00e4cherbezeichnung<\/h3>\n<p>Einige Hochschulen k\u00fcrzen lange F\u00e4cherbezeichnungen gerne ab. &#8222;Hist of West Civ&#8220; l\u00e4sst sich ja noch als &#8222;History of Western Civilization&#8220; erkennen. Trickreich wird es jedoch bei &#8222;PE-Frosh&#8220; oder &#8222;AP Eng 3 Lang &amp; Comp&#8220;. Da einige F\u00e4cher nur an der jeweiligen Hochschule gelehrt werden, hilft in dem Fall nur, entweder die Website der Schule oder Hochschule nach der ausgeschriebenen Form oder zumindest einer Erkl\u00e4rung zu durchsuchen oder den Kunden fragen. Beides stellt nat\u00fcrlich auch einen zus\u00e4tzlichen Zeitaufwand dar.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-203 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Abizeugnis2.jpg\" alt=\"Abizeugnis2\" width=\"214\" height=\"130\" \/><\/p>\n<h3>Titel oder Berufsbezeichnung<\/h3>\n<p>Und last but not least der akademische Titel oder die Berufsbezeichnung: Auch hier ist eine 1:1-\u00dcbersetzung oft nicht m\u00f6glich, da sich die Voraussetzungen f\u00fcr die Vergabe eines Titels oder einer Berufsbezeichnung von Land zu Land unterscheiden. Daher ist auch hier wieder die beste L\u00f6sung, den Originaltitel \/ die Originalbezeichnung stehenzulassen und in Klammern durch eine deutsche Erkl\u00e4rung zu erg\u00e4nzen.<\/p>\n<h3>Formatierung<\/h3>\n<p>Ein Zeugnis liegt nie als bearbeitbare (Word-) Datei vor, sondern in der Regel eingescannt als PDF oder JPEG. Das bedeutet, dass der \u00dcbersetzer die Datei entweder konvertieren und nachbearbeiten muss oder die Formatierung komplett \u00fcbernimmt. Meist besteht sie aus einer einfachen Tabelle. Das Zeugnisblatt ist jedoch h\u00e4ufig so vollgeschrieben, dass man tricksen muss, damit alles auf eine Seite passt und die Formatierung des Originals beibehalten werden kann. Besonders schwierig wird es, wenn das Blattformat des Originals l\u00e4nger ist, als das deutsche DIN A4-Format.<\/p>\n<p><em>Mit anderen Worten, auch wenn ein Zeugnis nur aus einer einzigen Seite besteht, kann es einen enormen Arbeitsaufwand bedeuten, der entsprechend Zeit erfordert.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die \u00dcbersetzung eines Zeugnisses geh\u00f6rt zu den aufw\u00e4ndigsten \u00fcbersetzerischen Arbeiten \u00fcberhaupt. Meist ist eine intensive Recherche erforderlich. Prinzipiell gibt es keine 1:1-Entsprechungen und kaum Kontext, der R\u00fcckschl\u00fcsse auf inhaltliche Fragen zulassen w\u00fcrde. Dabei ist gerade hier Genauigkeit von entscheidender Bedeutung. Schlie\u00dflich soll das Zeugnis bei der Empf\u00e4ngerstelle anerkannt werden.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1,81],"tags":[51,52,50],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/201"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=201"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/201\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":206,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/201\/revisions\/206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=201"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=201"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uebersetzungen-klein.de\/gk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}