Sie wollen auf internationaler Ebene Auftraggeber gewinnen und sich gegen Wettbewerber durchsetzen?
Richtig zu verstehen, verstanden zu werden und den richtigen Ton zu treffen ist für eine vertrauensvolle und zuverlässige Zusammenarbeit von entscheidender Bedeutung. Können doch Missverständnisse schnell zu Unstimmigkeiten zwischen den Vertragspartnern führen, und im ungünstigsten Fall sogar zum Verlust des Kunden.
Schlechte Übersetzungen sind zudem ein nicht zu unterschätzender Kostenfaktor. Zum Preis einer - oftmals - vermeintlich günstigen Übersetzung gesellt sich der finanzielle und zeitliche Aufwand für deren Überarbeitung. Ganz zu schweigen von Ihrem Imageverlust gegenüber dem Empfänger.
Qualitätsfördernde Faktoren
Voraussetzungen für ein gelungenes Übersetzungsergebnis sind:
Fundiertes Fachwissen des Übersetzers
Sorgfältige inhaltliche und terminologische Recherche der Themen des Ausgangstextes
Berücksichtigung landesspezifischer Unterschiede, z. B. bei Rechtssystemen oder Schulformen. Diese müssen häufig durch Erläuterungen ergänzt werden.
Berücksichtigung der Zielgruppe und des Verwendungszwecks. Eine Veröffentlichung für ein Fachpublikum unterscheidet sich grundlegend von einem Marketingdokument oder einer internen Mitteilung.
Vertraulichkeit
Gründliches Korrekturlesen, auf Wunsch nach dem 4-Augen-Prinzip
Anlegen von Glossaren, optional
Einsatz übersetzerspezifischer Software (TMS), optional
Und nicht zuletzt eine gute Kommunikation mit dem Kunden: Ein professioneller Übersetzer fragt bei Verständnisschwierigkeiten, die dem Kunden durch seinen engen Bezug zum Thema möglicherweise gar nicht aufgefallen sind, nach - und steigert so nicht nur die Qualität der Übersetzung, sondern auch die des Ausgangstextes.